大家好,我是易图记-声力英语的loridic,今天来句型分析一个新闻句子,感觉一下句型分析对理解、记忆和复制的好处。
Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend the general debate of the United Nations General Assembly on Sept. 24, a Foreign Ministry spokesperson said Monday.
外交部发言人周一表示,中国国务委员兼外交部长王毅将于9月24日出席联合国大会一般性辩论。
句型分析:
这是一个复杂句,由2个简单句组成:
1、S+V+O结构
Wang Yi will attend the general debate.
句意是:王毅将参加一般性讨论。
在这基本成分基础上进行句子扩展:D+S+V+O+D+A。
主语“王毅”前加一个前置定语D:中国国务委员兼外交部长,这个对于非专业人士,特别是学生来说,是翻译的难点。其实它是一个名词短语,背熟就行。
中国国务委员兼外交部长=Chinese State Councilor and Foreign Minister。
注意这里的and翻译为“兼”比“和”更准确,翻译为“和”有句意不清之嫌。
接着宾语“一般性讨论”后面加个后置定语D:联合国大会=the United Nations General Assembly。在这里,如果不认识assembly,很可能把它当做一个副词,因为有ly副词后缀,其实它是一个名词,表示“会议”。
最后加个时间状语A:在9月24日=on September 24=on Sep. 24,其中Sep.是September缩写。
2、S+V结构
a Foreign Ministry spokesperson said.
句意是:外交部发言人称。
扩展:加一个时间状语A(Monday,在这里省略掉了介词on),变成S+V+A。
经过了上面的句型分析,我们可以感觉到,熟悉句型的话,难翻译的句子翻译起来其实也没那么难,所以这提示我们,要提高翻译能力:关键是句型要清楚和相关的短语要熟悉。